1. אודות
  2. /
  3. שאלות נפוצות

שאלות נפוצות

ראשית, אנחנו מתמחים במספר מגוון מאוד של תחומים ולכן הלקוח לא נאלץ לחפש מתרגם חדש בל פעם שיש לו חומר לתרגום בנושא קצת שונה.
שנית, זמן! בסופו של דבר, כולנו אנושיים. בעיות בלתי צפויות, שינויים והפתעות הם חלק מן החיים. אנו ערוכים לתת מענה בזמן אמת לתקלות באופן כזה שלוח הזמנים שלכם לא יפגע בשום מקרה.
שלישית, כאשר מדובר בפרויקט מורכב, גם מלאכת התרגום מורכבת ביותר. על מנת להגיע לתרגום מושלם, צריך לעיתים לערוך סיעור מוחות לשקול כמה פתרונות ורק אז לבחור את הטוב ביותר שירכיב את התוצאה הסופית המועילה ביותר.
יש עבודות שיכולות להתבצע באותו יום ויש שנמשכות זמן רב יותר. מערך רחב ומנוסה מאפשר לנו לתת מענה ללקוחותינו בהתאם ללוח הזמנים שלהם, בלי לוותר על האיכות הגבוהה ביותר.
התעריפים שלנו תלויים במורכבות החומר ובהיקף העבודה. באופן כללי, המחיר מבוסס על מספר ה"יחידות" של החומר המתורגם. אנו נוהגים לתת הנחות בהתבסס על היקף החומר. אנא צרו עמנו קשר עם פרטי העבודה שלכם ואנו נשמח לתת לכם הצעת מחיר מפורטת.
כל עבודה מחושבת על בסיס "יחידות" ולא דפים.
אז כיצד מחשבים "יחידה"?
יחידה אחת = 250 מילים בשפת המטרה (השפה אליה מתרגמים).
גודלה של יחידה, כך 250 מילה, מקובל בתעשיית התרגום בכל העולם. היא שווה לכ- 15 שורות של טקסט בפונט Times New Roman, גודל 12.
אנא קחו בחשבון כי בזמן תרגום משפה אחת לשנייה, חלה לעיתים קרובות "התכווצות" או "התרחבות" של הטקסט. תרגום לאנגלית מרחיב את מספר המילים בערך פי 1.4 ממילות המקור.
פתיחתם של שווקים רבים בעולם לתחרות הפכה את כדור הארץ ל"כפר גלובאלי". יותר ויותר חברות ועסקים מציעים את שירותיהם ללקוחות בארצות שונות. לוקליזציה היא יותר מתרגומים, זוהי למעשה יצירת גרסא חדשה של מוצר כגון תוכנה על כל מרכיביה, כך שתתאים מבחינת השפה, המראה, אופן השימוש וההקשר התרבותי לארץ לה היא מיועדת. זוהי עבודה מורכבת ביותר, הדורשת מקצועיות וניסיון רב. הלוקליזציה היא אם כן המרת מוצר (תוכנה, אתר אינטרנט, On-line Help, מסמכים ועוד) משפת המקור שלו לשפת היעד של המשתמש הסופי במוצר, תוך התאמה תרבותית לארץ היעד. לדוגמא ישנו סלנג וז'רגון שונים במדינות דוברות אנגלית.

ליצירת קשר השאירו פרטים

טואול - בניית אתרים באינטרנט