1. אודות
  2. /
  3. סוגי התרגומים
  4. /
  5. תרגום קו״ח

תרגום קו״ח


בחירת המתרגם הנכון לצורך תרגום קו”ח
בכדי להתאים את קורות החיים למדינה מסוימת, יש לבחור במתרגם מקצועי הדובר את שפת היעד כשפת אם ומכיר את הסגנון לניסוח קו”ח במדינה זו. כמו כן, חשוב כי המתרגם יכיר את עולם המינוחים הספציפיים לתחום המקצוע שלך, על מנת שיידע לבחור במונח הנכון בתחום המשרה המבוקשת כאשר הוא מבצע תרגום קו"ח.

לוקליזציה של קורות חיים
למרות שקורות חיים הינם מסמך סטנדרטי, קיימים הבדלים במבנה, במידע הנדרש ובסגנון הכתיבה הנהוג במדינות שונות. יש להתאים את קורות החיים לנורמות הקיימות במדינת היעד בה בחרת. בארצות הברית למשל, הכרחי לציין מידע כגון פירוט תעודות (תאריך, עיר, ארץ, שם המכון או הארגון וכו’). מאידך, מידע אשר נדרש באירופה בקו”ח אינו נתפש כחיוני בסטנדרטים של ארה”ב.

עיצוב קורות חיים
עיצוב נעים וידידותי לעין הינו חלק בלתי נפרד מקורות חיים מוצלחים. מנהל כוח-אדם אשר קורא אין-ספור קורות חיים, יהיה לרוב אדם עסוק ובעל סבלנות וסלחנות מעטה. יש עליו לברור ולסנן בין עשרות מועמדים ולכן יש לעצב את קורות החיים בצורה שתקל עליו.

קורות חיים המתורגמים בצורה נכונה ומדויקת הינם כלי חיוני בשלבי חיפוש עבודה בחו”ל. יש להתאים את תרגום קורות החיים למדינת היעד, על פי הסטנדרטים הנהוגים בה. קורות חיים המתורגמים בצורה לא נכונה או אף שגויה, יסוננו ולא ישיגו את המבוקש, דהיינו ראיון עבודה עבור המועמד למשרה. לכן חשוב למצוא את המתרגם הנכון על מנת שיתרגם את הקו”ח בצורה הטובה ביותר, יערוך אותם על פי הנורמות ויתאים אותם ספציפית למשרה ולמדינת היעד.

בכל מדינה ושפה, משמעות ומטרת קורות חיים הינה זהה: מדובר במסמך המיועד למשוך תשומת לב אליך. זהו מסמך המוכיח כי אתה האדם המתאים למשרה וכי תוכל להשתלב בחברה או בארגון ומטרתו היא להשיג עבורך ראיון עבודה.
כמובן שהמטרה העליונה הינה להשיג את המשרה עצמ

ליצירת קשר השאירו פרטים

טואול - בניית אתרים באינטרנט