תרגום משפטי מעברית לאנגלית
תרגום משפטי הוא תרגום של חוזים, מסמכים משפטיים, תרגום פסקי דין ומסמכים שמיועדים לאישור נוטריוני. מתרגמים נבדלים לרוב בתחום ההתמחות שלהם – תרגום טכני, תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום אקדמי – ועוד. חשוב שהמתרגם יהיה בעל ידע רחב בתחום ההתמחות הספציפי שלו, כך שהוא יכיר את המושגים המקצועיים ואת סגנון ורמת הכתיבה המקובלת בו. כמובן שלכל תחום יש ז’רגון ועגה משלו. מתרגם שמתמחה בתרגום משפטי בקיא בעולם החוק והמשפט, עסק רבות בתרגום בתחום ובכלל ומכיר את כל הדקויות והסמנטיקה שיש להכיר.
מה כדאי לדעת
חברת “ברנע תרגומים” מתרגמת את כל המסמכים המשפטיים, לרבות הסכמים מסחריים, הסכמי נישואין וגירושין, מסמכי הגירה, מכרזים, חוזים – ועוד. המתרגמים שלנו הם הטובים ביותר שניתן למצוא, ובפרט בתחום המשפטי, והם בקיאים בשפה המשפטית על בוריה – גם בשפת המקור וגם בשפת היעד. כל תרגום עובר הגהה נוספת, כך שהתרגום יהיה מדויק לשפת המקור ואמין במיוחד. יש חשיבות רבה מאוד לכל מילה שמתרגמים. מילה שיש לה כפל משמעות בשפת המקור ולא תתורגם באופן מדויק וחכם, עשויה לגרום לאי הבנות משפטיות משמעותיות. מתרגם מנוסה וחכם יודע כיצד להימנע מתקלות שכאלה, ויש ביכולתו לתרגם את המסמך או את החוזה באופן שאליו התכוון המשורר.
למה לבחור בנו
מעבר לאיכות המתרגמים שלנו, אנחנו שואפים לבצע את התרגום בעת המוקדמת ביותר, ובפרט אם מדובר בעניין בהול שאינו סובל דיחוי. כשמדובר בסוגיה משפטית, לעיתים אין זמן רב לביצוע התרגום, ואנחנו מודעים לכך ומתרגמים באופן המהיר והאיכותי ביותר. המחירים שלנו תחרותיים מאוד ואנחנו דואגים ששרותי תרגום באשר הם יהיו תמיד זמינים לכל מי שזקוק להם במחיר הוגן.
ברנע תרגומים
צרו קשר עם חברת “ברנע תרגומים” באחד ממספרי הטלפון הבאים: 052-3562112 או 04-8360187 או דרך הקישור הבא ונוכל לעזור לכם לקבל תרגום מדויק, חכם ואמין מאוד. תרגום משפטי מעברית לאנגלית זה רק חלק מהתרגומים שאנו מבצעים. אנחנו מבצעים בנוסף לתרגום משפטי גם תרגום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום אקדמי, תרגום אתרי אינטרנט, תרגום קורות חיים – ועוד, כולל תרגום בדקה ה-90. פנו אלינו למידע נוסף ולקבלת התרגום הטוב והמקצועי ביותר שניתן למצוא.
לאורך השנים צברנו ניסיון רב בתרגום מגוון רחב של מסמכים בתחום המשפטי, כולל:
· תרגום פסקי דין
· תרגום תצהירים
· תרגום הסכמים
· תרגום כתבי הגנה וכתבי תביעה
· תרגום צוואות
· תרגום מסמכי הגירה
· תרגום מסמכים משפטיים במגוון שפות
· תרגום תקנונים
· תרגום משפטי בתחום המיסים
· תרגום חוזים
· תרגום ייפויי כוח
· תרגום הסכמי זכויות יוצרים
· תרגום מאמרים משפטיים
· תרגום הסכמי עבודה
· תרגום הסכמי ממון
תרגום משפטי הוא תחום מורכב וייחודי. הסיבה לכך היא שבמסמכים משפטיים כגון חוזים, תצהירים, תעודות וצוואות, נעשה שימוש בז'רגון משפטי מיוחד. סיבה נוספת לכך היא החשיבות שיש לכל מילה ולניסוח הספציפי שנבחר בכתיבה המשפטית. אי לכך, המתרגמים חייבים לבחור בניסוח תואם ומדויק שישקף את המשמעות המקבילה למקור.
תרגום מסמכים משפטיים
ברנע תרגומים מתחייבת שאת התרגומים המשפטיים יבצעו אך ורק מתרגמים מומחים בתחום המשפטים. משום כך, המתרגמים שלנו בתחום המשפטי הם עורכי דין, משפטנים, ומתרגמים משפטיים מקצועיים בעלי ניסיון רב בתחום המשפטי. כאשר אנחנו מקבלים פרויקט בתחום התרגום המשפטי, אנחנו תמיד מעבירים אותו למתרגם או מתרגמת שיש להם ניסיון באותו תחום בדיוק – אם זה תרגום מסמכים משפטיים, תרגום חוזים, תרגום בתחום הנדל"ן, בתחום המיסים, בתחום הפלילי – תמיד נוודא שלמתרגמים הנבחרים לבצע את העבודה יש רקע וניסיון בתחום הספציפי.
מתרגם משפטי מקצועי צריך להיות בעל ידע משפטי וניסיון בתחום המשפטי. מעבר לכך, הוא צריך להיות דובר שפת אם של שפת היעד (שפת התרגום), וצריך לדעת את שפת המקור על בוריה. עם זאת, חשוב לדעת ששליטה בשפת המקור אינה מספיקה. לא כל מי ששולט בשפת המקור יכול לתרגם בצורה מקצועית. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בתרגום כמו תרגום משפטי, כיוון שבתחום המשפטי דרוש ידע נרחב וניסיון ספציפי.